index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-29)



§ 5'
38
--
38
A
Vs. II 9 [ ... ] INIMMEŠ-ar a-ru-ni EGIR-pa Vs. II 10 [ ... d]a-a-iš
38
C
39
--
39
A
Vs. II 10 EN-YA-mu-kán ku-it Vs. II 11 [ ... ]-at
39
C
(Kolon fehlt in C.)
40
--
40
A
Vs. II 11 nu-za-kán a-ru-na-an ta-pu-ša13 Vs. II 12 [ ... ]14
40
C
(Kolon fehlt in C.)
41
--
41
A
41
C
(Kolon fehlt in C.)
42
--
42
A
42
B
42
C
43
--
43
A
43
B
(Kolon fehlt in B.)
43
C
(Kolon fehlt in C.)
44
--
44
A
44
B
44
C
45
--
45
A
Vs. II 16 [ ... INIMMEŠ-a]r-ta ku-i-e Vs. II 17 [ ... ]
45
B
(Kolon fehlt in B.)
45
C
(Kolon fehlt in C.)
46
--
46
A
Vs. II 17 [ ... ] GEŠTU-an pa-ra-a Vs. II 18 [ ... ]
46
B
(Kolon fehlt in B.)
46
C
(Kolon fehlt in C.)
47
--
47
A
(Kolon fehlt in A)
47
B
47
C
48
--
48
A
Vs. II 18 [ ... ke]-e? da-aš-ša-u-wa Vs. II 19 [ ... ]
48
B
48
C
49
--
49
A
Vs. II 19 [ ... ] me-mi
49
B
49
C
Vs. II 7 nu i-it dku-mar-b[i _ _ ]
50
--
50
A
Vs. II 20 [ ... ] dku-mar-bi-in Vs. II 21 [ ... ]
50
B
50
C
51
--
51
A
Vs. II 21 [ ... ]x-ya pí-an EGIR-pa Vs. II 22 [ ... ]
51
B
51
C
52
--
52
A
Vs. II 22 [ ... ]x-ir na-aḫ-ša-ra-za Vs. II 23 [ ... ]
52
B
52
C
53
--
53
A
Vs. II 23 [am-m]u-uk-ka4-wa-kán Vs. II 24 [ ... ]
53
B
(Kolon fehlt in B.)
53
C
(Kolon fehlt in C.)
54
--
54
A
Vs. II 24 [ ... ]x-nu-ut
54
B
54
C
55
--
55
A
Vs. II 25 [ ... n]u-ut
55
B
55
C
56
--
56
A
Vs. II 26 [ ... ]x e-ep-pé-er Vs. II 27 [ ... GIŠ d]INANNAḪI.A Vs. II 28 [ ... ]
56
B
56
C
57
--
57
A
Vs. II 28 [ ... ]x-uš tu-uk Vs. II 29 [ ... ]
57
B
Vs. II 13 ša-ra-a ti-i-ya
57
C
Vs. II 15 [ša-r]a-a ti-i-ya
58
--
58
A
Vs. II 29 [ ... a]n-da Vs. II 30 [ ... ]
58
B
Vs. II 14 [ _ I-N]A É-YA ar-ḫa e-ḫu
58
C
Vs. II 16 nu I-NA É-YA a[r-ḫa ... ]
59
--
59
A
Vs. II 30 [ ... ]x-a-x-an
59
B
59
C
60
--
60
B
60
C
61
--
61
B
(Kolon fehlt in B.)
61
C
62
--
62
B
(Kolon fehlt in B.)
62
C
63
--
63
B
63
C
§ 5'
38 -- Impaluri begann, die Worte dem Meer wieder zu sag[en]:
39 -- „Was mein Herr mir [ ...]te,
40 -- [ich ging] zur Seite des Meeres.11
41 -- Ich s[ch]aute [ ... ].
42 -- Kumarbi sitzt auf seinem [Th]ron, der Vater der Götter.“
43 -- [Als das Meer] des [Impal]uri Worte gehört hatte,
44 -- begann das Meer dem Im[pa]luri zu antworten:
45 -- [„Impaluri, ...12 die Wort]e,13 die ich dir sage,
46 -- Text A: [halte ihnen] das Ohr ge[neigt!]
47 -- Text B/C: Impaluri, höre meine Worte an.
48 -- Geh (und) richte sie Kumarbi aus.14
49 -- Geh (und) sprich zu Kumarbi:15
50 -- ‚Warum kam er zü[rne]nd vor (mein) Haus,
51 -- Beben ergriff das Haus,16
52 -- und Furcht ergriff das Gesinde.
53 -- Und [ic]h [ ... ]
54 -- Für dich17 (ist) schon Zeder gebrochen,
55 -- und für dich (sind) schon Suppen gekocht.
56 -- Für dich aber halten Tag und Nacht die Sänger die Leiern18 bereit.
57 -- Steh auf,
58 -- und komm fort in mein Haus!‘“
59 -- Er stand auf, der Kumarbi,
60 -- und ihm voran geht Impaluri.
61 -- Kumarbi aber geht [aus] seinem Haus,
62 -- und er zo[g] los, der Kumar[bi].
63 -- Er g[in]g in das Haus des Meeres.
Nach Kollation am Foto steht das Zeichen auf dem Rand und ist in der Autographie vergessen. Dahinter sind noch unlesbare Spuren zu sehen, die vielleicht zur Rückseite gehören.
Siehe Hoffner – Melchert 2008, 248, für eine Ergänzung [iyanniyanun].
Zeichen nach Foto so wie in der Autographie.
Text: -aš-ši.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 248, für die Ergänzung und Übersetzung.
Vgl. zu einer Ergänzung „mein Wezir“ Haas, Literatur 2006, 160, Hoffner, Myths2 1998, 57, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151.
Vgl. hier den parallelen Ausdruck in KUB 33.96+ Rs. III 38f. (Kolon 130) und KUB 33.106+ Vs. II 18f. (CTH 345.I.3.1 Kolon 89).
So nach HHW 172. Wörtl.: „Geh (und) mache sie vor Kumarbi stark.“ Vgl. Kronasser, EHS 455: „mach meine Worte stark!“
Text A hat hier wohl abweichend: „[Geh und ]sprich diese gewichtigen [Worte zu Kumarbi]!“ So nach Haas, Literatur 2006, 160, Hoffner, Myths2 1998, 57, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151.
Vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151, für die Kausalverbindung: „così che il tremito ....“
So nach Haas, Literatur 2006, 160; vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 151: „davanti a te“; Hoffner, Myths2 1998, 57: „in anticipation of you“.
Zur Bedeutungsbestimmung vgl. Schuol 2004: 97ff.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-29